〜黒字の職を赤字に育てる〜
転売?何それくえんの?
2009'01.07 (Wed)
反省
見れば見るほど日本語訳にミスがあるのぜorz
どう考えても「fire works」は弾幕だ。。。
そして「spot」は目ですよね。
文花帖でフランが言ってますよね。
いや忘れてたワケじゃないんだ。。。
そして求聞史記をあれだけ読んだのに。。。
「Grip&Break down」はあえて「キュっとしてドカーン!」とは訳しませんでした。
ただなんとなく。
全体的に大人っぽく訳しすぎた感がある。
フランなんだからもっと子供っぽくでも良かったが、
NaNaさんの声が大人っぽいのでそっちのが合うかと。
てかNo life queenだってレミリアなのに大人っぽいもんね。日本語訳。
Fantasia of love とかは別として。
そんなワケで今度は絶対スキマツアーに入らない曲を訳して見た。
男声なら石鹸屋でもない限りまず入らんだろう。
最後に自画自賛TIME.
何にもせずに「ここ間違ってる」とか言う人いるが、
そーゆー人に対して最もポピュラーな名言がある、
「 お ま え が や っ て み ろ 」
俺はちゃんと自分で動画作ったり頭使って訳したりしてんだから。
モンハンの武器動画でもそれはしみじみ感じたな。
うん、自立行動派で良かった。
自分が何もせず文句だけ言うのはダメですよ。
この記事のトラックバックURL
→http://aikensan.blog67.fc2.com/tb.php/617-11879353
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
| BLOGTOP |
